Rodolfo Hinostroza sobre Le Clézio
Hoy en la sección cultural de El Peruano Ernesto Carlín Gereda publica un interesante reportaje en el que nos recuerda que Rodolfo Hinostroza tradujo en los años setenta "dos novelas del reciente Nobel Jean-Marie Le Clézio para la editorial Seix Barral". Carlín Gereda recoge declaraciones de Hinostroza (quien reside en México desde el 2007) a propósito de esta experiencia. "Le Clézio se mostraba distinto y diferente en esa Francia invadida por los estructuralistas y sus epígonos. […] Era cosmopolita, abierto al mundo, casi no radicaba en Francia, y tenía una escritura ágil, nerviosa, hermosa. Nada parecida a esos plomazos universitarios que nos abrumaban con sus galimatías sobre el significante y significado, y eran imbebibles. […] Luego me enteré que anduvo por México, fascinado por la civilización maya, que a mí también me fascina. Cuando yo visitaba esas ruinas suntuosas -Chichen Itzá, Uxmal, Tulum-, miraba con atención a los visitantes, no fuera que Le Clézio estuviera por ahí. […] Aunque nunca volví a leer una novela suya, siempre supe que era un gran escritor, y estuve muy contento de saber que había ganado el Premio Nobel, que bien se merecía", señala el autor de Consejero del lobo.
En la foto: Jean-Marie Le Clézio.
En la foto: Jean-Marie Le Clézio.